Про шведский

Последний уровень курса шведского, “практика, подогнанная лично под вас”, оказался самым скучным. В теории там должно быть повторение пройденного и закрепление слабых областей. Разделы озаглавлены как “сослагательное наклонение”, “повелительное наклонение”, “пассивные формы глаголов” и т.п.

На поверку оказывается, что во все разделы из одной бочки наливали. Фразы очень слабо соответствуют заголовкам, и часто являют собой пресные и незамысловатые конструкции вроде “Мы видели синего кролика” и "Нужно уважать волков". Многие фразы мой телефон заучил наизусть и подсказывает мне нужные слова. А я пользуюсь, потому что скучно.

Автокорректор по-прежнему дико бесит. Ещё и потому, что он локальный, дуолинговский. У меня появилась опция сказать фразу вслух, вместо того, чтобы печатать. И вот я говорю “Его рост два метра”, слова появляются на экране, а автокорректор правит: “его рост 2 м”. И потом штрафует меня за сокращение, как за ошибку.

Ну ладно, мне осталось каких-то жалких три раздела из 55. Добью уже. Важней решить, на какой язык переключаться дальше? Испанский или немецкий? Испаноговорящие у меня есть на работе, будет с кем практиковаться. Немецкий я учила раньше, будет легче вспоминать. А-а, что выбрать?

Французский я как альтернативу не рассматриваю. Французский у меня идёт фоном. Я туда переключаюсь, когда надоедает основной язык. В качестве отдыха и расслабления.

This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a comment